О переводе имени "ар-Рахман" на русский язык

Сообщение »

Можно ли переводить Аррахман как Милосердный?
Абдулла Пн июн 08, 2009 8:51 am

А милосердный ли Аллах?

Открывая любую исламскую книгу на русском языке, мы обязательно встречаем выражение: “Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного”. А как же иначе, ведь это перевод известного всем мусульманам выражения “Бисмил-ляхир-рахманир-рахим”.

Хотелось бы остановиться на этом выражении, а точнее на правильности его перевода.

Ну, во-первых, не понятно почему “во имя…”, в то время как было бы точнее сказать “с именем…”. Да, выражение “бисмиллях” дословно переводится именно так: “Я приступаю к чему-либо с именем Аллаха на устах“. Да, именно, на устах. В данном случае большего и не требуется. Видимо, переводя это выражение, переводчикам хотелось придать ему больше смысла и содержания. Ведь сказать “во имя Аллаха”, это значит озвучить своё намерение и сказать: “Я делаю это ради Аллаха”. Но на самом деле выражение “бисмиллях” этого не подразумевает. И вообще от мусульманина не требуется озвучивание своего намерения, ведь намерение это что-то внутреннее, сокровенное, тайное и без того известное Аллаху. А вот упоминать имя Аллаха рекомендуется в начале любого благого дела.

Во-вторых, меня очень беспокоит слово “милосердный”, используемое переводчиками для передачи смысла имени и качества Аллаха ар-Рахим. Оно образуется из двух слов: “милое” и “сердце”, т.е. “милое сердце”. На мой взгляд, мусульманин ни в коем случае не должен использовать это слово или словообразование, несмотря на то, что оно является только прилагательным, указывающим на доброту, милость, мягкость. Ведь оно прямо и косвенно указывает еще и на то, что у Аллаха есть сердце, которое весьма даже милое. А это выходит за рамки исламского вероубеждения. Мы можем сказать, например, руки Аллаха или лик Аллаха, потому что в Коране есть аяты, подтверждающие это. Но у нас нет ни единого доказательства тому, что у Аллаха есть сердце. А значит и использовать любое словообразование или словосочетание, указывающее даже косвенно на то, что у Аллаха есть сердце мы не имеем права. Необходимо помнить, что не всегда качества, являющиеся положительными в отношении человека, можно использовать в отношении Всевышнего.

Вы скажете: “А как же тогда правильно перевести это выражение?”.

Для того чтобы правильно перевести это выражение, мы должны вникнуть в смысл и значение этих наипрекраснейших имен Аллаха: ар-Рахман и ар-Рахим.

Необходимо отметить, что оба этих имени образуются от одного арабского слова “ар-рахмату” (الرحمة), в переводе на русский язык означающее “милость”. А значит было бы неплохо, чтобы и на русском языке эти два наипрекраснейших имени Аллаха в своей основе были бы образованы от этого же слова, т.е. от слова “милость”.

А теперь, опираясь на авторитетные тафсиры Корана, подробнее остановимся на смысле каждого из этих имен.

Ар-Рахман (الرحمن) - наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которой Он охватывает все Свои создания на Земле и Небесах, включая мусульман и неверных, но эта милость касается только этой Земной жизни. Причем, это имя применительно только по отношению к Аллаху.

Исходя из вышесказанного я бы перевел имя Аллаха ар-Рахман, как “Всемилостивый”, что значит “милостивый для всех”. Важно отметить, что именем “Всемилостивый” тяжело называть кого-либо кроме Аллаха.

Ар-Рахим (الرحيم) - наипрекраснейшее имя Аллаха, означающее Его милость, которая предназначена только для мусульман, как в этой, так и в следующей жизни. Причем языковая форма слова рахим (رحيم) в арабском языке называется (صيغة المبالغة), т.е. форма превосходной степени. В русском же языке прилагательное в превосходной степени от слова “милость” будет иметь форму “милостивейший”. А значит имя Аллаха ар-Рахим, именно так и переводится.

Исходя из всего вышесказанного, выражение “бисмил-ляхир-рахманир-рахим” (بسم الله الرحمن الحيم) правильнее было бы перевести так:

“С именем Аллаха Всемилостивого и Милостивейшего”.

Обращаясь к авторам и переводчикам исламских книг, я хочу, в первую очередь, поблагодарить их за огромный вклад в дело исламского просвещения и пропаганды, и прошу с пониманием отнестись к вышесказанным словам и сделать соответствующие поправки в своих книгах.

Справка: Одним из первых кто перевел Коран, а вместе с ним и это выражение, непосредственно с арабского оригинала на русский язык был Го́рдий Семёнович Саблуко́в (1804|10|февраля -1880|29|января, Казань) - востоковед, профессор Казанской духовной академии по миссионерству против магометан, знаток ислама. Из семьи священника.

1826 - окончил Оренбургскую духовную семинарию.

1830 - окончил Московскую духовную академию.

В 1830-1849 преподавал историю и восточные языки в Саратовской духовной семинарии.

В 1849-1862 преподавал восточные и классические языки в Казанской духовной академии.

Ему принадлежат один из переводов «Корана» (Казань, 1878), в его переводе Коран в печатном виде издан впервые; «Приложение к переводу Корана» (1879), содержащие аннотированные указатели к Корану (1879) и два трактата: «Сведения о Коране» (Казань, 1884) и «Сличение магометанского учения о именах Божиих с учением о них христианским» (1873).

Итак, Г. С. Саблуков был одним из первых кто перевёл выражение “Бисмил-ляхир-рахманир-рахим” на русский, и именно с его подачи и с подачи ему подобных священников-миссионеров это выражение на русском языке стало выглядеть так:

“Во имя Бога, Милостивого, Милосердного”.

И теперь, понятно почему “во имя…”. Человек, который привык говорить “Во имя отца, сына и святаго духа” долго не задумываясь, переводит выражение “бисмил-лях…” как “во имя бога…”, в то время как его истинное значение “с именем Аллаха…”.

Ну а “милосердный”, потому что для того, кто верует в “богочеловека” это нормально, ведь у его “бога” есть сердце. И он опять просто глубоко не вникая в смысл переводимого выбирает не противоречащее его вероубеждению слово.

Не понятно другое, почему мы мусульмане продолжаем бездумно использовать это выражение в противоречащем нашему вероубеждению виде?!

Фидаиль хазрат Яруллин
для сайта "Почему Ислам"Узанй об Исламе через онлайн чат!!

Достаточно сильная аргументация, я читаю переводе Эльмира, вкурсе ли Эльмир и нужно ли читать как гогворит автор статьи.Есть дуа:АЛЛАХУММА инний асуъалука мин фадлика ва рахматика, то тогда как звучит его перевод?и какая разница между "Рахмат" И "Фадл", которые приводятся в этом дуа?Получилось несколько вопросов.ДжазакаЛЛАХ.
abu Umar
 
Сообщений: 62
Зарегистрирован: 09 апр 2009, 17:17

Сообщение »

Салам алейкум брат.
А что значит слово "милосердие" в русском языке?
Не является ли это крайностью: "милое" и "сердце"? Кто-либо из знатоков русского языка говорил, что это слово происходит от слова "сердце"?
А может и слово "благородный", что употребляют часто в переводе "благородный Коран" происходит от двух слов: "благой" и "родный" или там "рожденный"? Так мне кажется можно до всего зацепиться.
Это ведь приблизительный перевод качества и имени Аллаха на русский язык, как говорится: приблизительный смысл, а не само имя, так как имя Аллаха - оно имя только на арабском!
Ведь чтобы выразить смысл того или иного имени Всевышнего Аллаха трудно будет подобрать одно и даже два слова.
Уа-Ллаху а'лям.
Было бы неплохо если бы разбирающиеся братья в этом, осветили данную тему. Хотелось бы знать определение слова "милосердный" на русском языке.
Аватар пользователя
A'mash
 
Сообщений: 2767
Зарегистрирован: 30 июл 2008, 20:55

Re: Перевод слова "ар-Рахман"

Сообщение »

ас-Саламу алейкум дорогой Брат!
Поднятая Вами тема, уже многое время не дает мне покоя. Абсолютно с Вами солидарен! Что может быть приятнее, того, что найти единомышленников, радеющих о чистоте религии Аллаха. Примечательно, что и я после долгих размышлений по этому вопросу, пришел к такому же выводу, а именно то,что - самым подобающим эпитетом здесь может выступить "Всемилостивый и Милостивейший".
А что касается прилагательного "Милосердный", то согласно словарю Ушакова, оно имеет следующее значение:
"Сострадательный, склонный, способный к милосердию". Как видно, смысл здесь более близко к другому эпитету Аллаха, а именно - "Раууфун".
Насим
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 01 авг 2009, 09:59

Re: Перевод слова "ар-Рахман"

Сообщение »

Ас саляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракатуху.
С дозволения Аллаха хочу поделится некоторой информацией по этой теме.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ


"С именем Аллаха Обладающего Милостью"

Имена Аллаха ар-Рахман и ар-Рахиим лучше перевести таким образом, т.к. смысл этих имен один, а это Обладающий Милостью. Разница только в том, что ар-Рахман – это Дарующий Милость всем, а ар-Рахиим – Дарующий Милость только верующим в Судный День.

Что скажут знающие братья?
БаракаЛлаху фикум!
Аватар пользователя
Саляфит
 
Сообщений: 1392
Зарегистрирован: 16 авг 2008, 20:45

Re: Перевод слова "ар-Рахман"

Сообщение »

неоставляйте без внимания этот вопрос, а что считает сам Эльмир, мне интересна его позиция так читаю Куран по его переводу, и вообше кто в курсе почему не обновляется его сайт?
abu Umar
 
Сообщений: 62
Зарегистрирован: 09 апр 2009, 17:17

Re: Перевод слова "ар-Рахман"

Сообщение »

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Саляфит писал(а):Имена Аллаха ар-Рахман и ар-Рахиим лучше перевести таким образом, т.к. смысл этих имен один, а это Обладающий Милостью. Разница только в том, что ар-Рахман – это Дарующий Милость всем, а ар-Рахиим – Дарующий Милость только верующим в Судный День.

Так говорили некоторые ученые отвечая на эту трактовку Шейх Сулейман Бин Абдуллах в Тейсир Ал Азиз Ал Хамид ст. 117-118
говорит так :
Это (понимание) проблематична в отношении следующего аята "Аллах сострадателен и милосерден((Рахим) к людям" Албакара 143 и хадиса " Милостивый этого мира и следующего и Милосердный обеих ". А правильно инша Аллах то что сказал Ибн Алкаййум то Что "Милостивый" "Аррахман" указывает на качество связанное с его сущностью, а "Милосердный" "Аррахим" указывает на качество связанное с тем кому проявляется милость. Первый указывает на качество а второе на действие. Первый указывает на то что качество милость является его качеством а второе на то что он проявляет милость кому захочет из своих рабов. И если хочешь понять это, то обрати внимание на слова Всевышнего " И был к верующим милосерден(Рахима)" " он к ним сострадателен и милосерден (Рахим) " Аттовба 117 и ни разу не сказал "Милостивый (Рахман)" к ним, и следует из этого что "Аррахман" указывает на то что он определяется качеством милости а "Аррахим" на то что он милует своей милостью и оба являются его качеством.
Ва Аллаху Таала А'лам
sunniy
 
Сообщений: 42
Зарегистрирован: 27 фев 2009, 23:38

Re: Перевод слова "ар-Рахман"

Сообщение »

Хвала Аллаху, Господу миров! Благословение и мир Его посланнику — пророку Мухаммаду, его семье и всем его сподвижникам.

Маа шаа Аллах, очень радует то, что русскоязычные мусульмане прилагают свои усилия в том, чтобы переводы текстов с арабского были более точными. Да поможет нам Аллах!

При переводе с арабского языка имеются следующее моменты:
1) Цель перевода — довести смысл текста до тех, кто не понимает арабский язык.
2) Если некоторые слова переводятся почти один в один, как например, «шамс» - «солнце»,..., то имеются и другие слова, для которых невозможно найти точную аналогию в русском языке.
3) Также есть такие арабские слова, смысл которых требовал разъяснения даже в арабском языке и которые давал сам Посланник Аллаха (например «аль-ислам», «аль-иман», «аль-ихсан») или затем сподвижники («ат-такъва»,...).
Поэтому, как бы ни перевести имена «ар-Рахман» и «ар-Рахим» на русский язык, то перевод всё равно не будет абсолютно точным. Поэтому имя Аллаха «ар-Рахман» условно (не абсолютно) обозначаем в русском переводе как «Милостивый», то разъясняем его как «Проявляющий Свою милость ко всем Своим творениям в этом мире». Также имя Аллаха «ар-Рахим» условно обозначаем в русском переводе как «Милосердный», а разъясняем как «Проявляющий Свою милость только к верующим в День Суда».

Что касается русского слова «милосердный», то оно ни в коей степени не указывает на наличие сердца, как органа. Точно также как и слово «бессердечный» (жестокий) не указывает на отсутствие сердца. Слово «милосердный» указывает на «проявление милосердия».

Если мы даже заменим «Милосердный» на «Всемилостивый», то всё равно нужно будет давать этому слову дополнительное разъяснение смысла, который даётся в тафсирах.

Вот, например, вариант перевода «ар-Рахман», «ар-Рахим» в суре «аль-Фатиха»:

1. (Вся) хвала – (лишь одному) Аллаху, Господу миров [Господу всех творений],
2. Милостивому (ко всем Своим творениям в этом мире), (и) Милосердному (только к верующим в День Суда),
3. (Единственному) Царю [Правителю] Дня Воздаяния!
4. (Только) Тебе мы служим [посвящаем свое поклонение] и (только) к Тебе обращаемся за помощью (в том, что можешь сделать только Ты)!
5. Веди (Ты) нас Прямым Путём,
6. Путём тех, которых Ты благом одарил,
7. (а) не (путём) тех, которые под (Твоим) гневом, и не (путём) заблудших.
Abu Adel
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: 10 ноя 2009, 14:19
Откуда: Татарстан


Вернуться в Арабский язык. Проблемы перевода.

cron