Перевод выражения "талаба аль-ильм"

Сообщение »

Ас-Саляму алейкум ва рахматуллахи ва баракатуху!
Уважаемые братья и сестры в Исламе!

Почему некоторые братья арабское выражение «талаба аль-ильм» переводят на русский как «требовать знание»?
Арабское слово « طلب » имеет несколько смыслов: искать, просить, учиться, требовать,...
А к русскому «требовать» более близок арабский « طالب ».

Требовать знание можно в том случае, если ты договорился с каким-либо учителем, что он будет обучать тебя, заплатил ему деньги, а он тебя не учит. И тогда ты у него требуешь знаний. В русском языке вот это будет «требование знаний».
Но в случае с исламскими учёными, они же никому не отказывают в знании. Приезжай и бери знаний, сколько можешь.

Переводчики исламской литературы на русский язык не переводят как «требовать знания».
Пример даже в названии книги «Уникальное пособие для ищущих знания».

Английские переводчики переводят «талаб аль-ильм» как «искание знаний»

talab al-'ilm (seeking knowledge)
seeking - искание

Talab al-' ilm farida 'ali kull muslim (The search for knowledge is a duty for every Muslim)
search - поиск

Почему бы не переводить как «получать знания»?
Abu Adel
 
Сообщений: 18
Зарегистрирован: 10 ноя 2009, 14:19
Откуда: Татарстан

Вернуться в Арабский язык. Проблемы перевода.

cron