Полезно всякому, кто связан с переводом

Ответить
Аватара пользователя
Абу Идар аш-Шаркаси
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 10 мар 2011, 16:43

Полезно всякому, кто связан с переводом

Сообщение Абу Идар аш-Шаркаси » 04 июл 2017, 23:01

ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракатух

Брат Абу Мухаммад Ринат, да хранит его Аллах, поделился с нами в своей группе полезной книгой.
Ссылка.pdf
(238.92 КБ) 205 скачиваний
.

Рекомендую ее прочесть каждому, кто связан с переводческой деятельностью; переводчик, канонический редактор, издатель и т.д.

Есть много полезных трудов по переводческому делу, в которых обсуждается основная суть того, о чем говорится в этой книге.

Однако же данная книга примечательна тем, что ее составитель – исламский ученый, и в ней обсуждаются проблемы перевода именно религиозной литературы.

Также эта книга своего рода напоминание о великой ответственности, которую несет переводчик, взваливая на себя ношу донесения до людей слова Всевышнего Аллаха и слова Его посланника

Актуальность этой книги заключается в том, что сегодня возможность изучения арабского языка доступна многим. Одни в арабских странах изучают язык Корана, другие на родине в исламских учебных заведениях, по Интернету и т.д. И очень часто можно наблюдать, как человек немного ознакомившись с арабским языком, тут же начинает переводить религиозную литературу. Но даже знание арабского языка в совершенстве не позволяет человеку переводить религиозную литературу. Необходимо, чтобы человек соответствовал и другим условиям, одним из основных которых является знание различных шариатских наук. Поэтому человек сначала должен познать арабский язык, затем на этом языке изучить шариатские науки, и уж потом приступать к переводу. К тому же нет причин спешить с переводом. Хвала Аллаху, сегодня много качественного перевода, практически по всем шариатским наукам, особенно по основным вопросам, которые должен знать каждый мусульманин.



Ответить

Вернуться в «Арабский язык. Проблемы перевода.»